Bergen 4. mai 2006
Alexander
Aminoffs språklige kompetanse som barn
Analyse
av påstander fremsatt av det svenske sosialvesenet i
forbindelse med tvangsfjerningen av ham fra hans mor
Av
Marianne Haslev Skånland, professor
* * *
Denne analysen ble foretatt i september 1995, til hjelp for
jurist Siv Westerberg i hennes behandling av Alexander
Aminoffs sak.
Marianne Haslev Skånland er professor i språkvitenskap ved
Universitetet i Bergen, Norge.
Artikkelen er tidligere publisert på NKMRs nettsted sent
på 1990-tallet, og på forumet Redd Barna Våre
den
4. mai 2006.
Saken Alexander Aminoff er beskrevet en rekke steder, se
litteraturlisten nederst.
* * *
******************************************************************************************************
I en fremstilling av det svenske sosialvesens aksjoner mot
Alexander Aminoff fremgår det at to forhold vedrørende
Alexander Aminoffs språkbruk inngår i sosialvesenets
anførsler mot ham og hans hjem. Jeg gir nedenfor en
kommentar til hver av disse.
1
En lege og en psykolog skal begge ha uttalt at Alexander
Aminoff var usikker på sitt eget navn, og dermed hadde en
sviktende forståelse av egen identitet.
Denne slutning later til å være basert på det forhold at
Alexander vekslende kalte seg "Alexander", "Iskander" og
"Nenne".
Navnet Alexander er av gresk opprinnelse, men i arabisk er
det blitt omtolket som en kombinasjon av
Al (bestemt
artikkel) og Iksander/Iskander.
Den siste formen har fått stor utbredelse særlig i det
sør-østlige Europa og Midt-Østen. Formen
Alexander brukes
imidlertid også, og de to formene er i språkene i området
generelt anerkjent som ekvivalente men med bruksforskjeller
av geografisk art. Alexander
og
Iskander
er
derfor å betrakte som normalt etablerte variant-former av
samme navn (delvis analogt til den måten
Amadeus og
Theofilius
er blitt
brukt som ekvivalente navn internasjonalt i Europa). Det er
forøvrig utbredt i mange kulturer, også i europeisk
navne-skikk, at en person kan benytte forskjellige navn for
forskjellige formål.
Hvis Alexander Aminoff som barn vekslet mellom å kalle seg
selv "Alexander" og "Iskander", kan dette derfor ikke
tolkes som noe tegn på at han hadde dårlig forståelse av
egen identitet. En slik interpretasjon er snarere et tegn
på at legens/psykologens bakgrunn av generell kulturell
orientering har vært svak, og at vedkommende heller ikke
har klart å kompensere for denne sin begrensning ved å søke
informasjon og kontrollere den - en essensiell prosedyre
når man ønsker å nå frem til resultater som er
tilstrekkelig klare og pålitelige til å kunne betraktes som
vitenskapelige.
Når det gjelder Alexander
–
Iskander,
er slik informasjon lett tilgjengelig. Svært sannsynlig er
det at Alexanders mor, fru Eva Aminoff, ville ha kunnet
opplyse om forholdet hvis hun var blitt spurt, siden
variant-bruken er kulturelt kodifisert og barnet Alexander
således må ha lært den gjennom sitt hjemmemiljø.
Eller man kunne konsultere standard oppslagsverker. Kart
med internasjonale navneformer ville for eksempel kunne
vise at Alexandrette i Tyrkia kan angis som
Iskenderun,
og at Alexandria i Egypt vanlig oppgis med to
navneformer: Alexandria
og
Al/El
Iskandariya. Mange
leksika o.l. gir tilsvarende informasjon, for eksempel
1990-utgaven av Encyclopædia
Britannica,
Aschehougs
Verdensatlas (1970)
og Damms
Internasjonalt Atlas (1990).
Om den unge Alexanders vekslende bruk av
Alexander og
Iskander
skulle
betraktes som noen som helst indikasjon på hans
personlighetsmessige og kognitive utvikling, måtte det være
på at han allerede i tidlig alder var fullt i stand til å
forstå at språklige uttrykk refererer til kulturelle trekk
og situasjoner som er partielt ekvivalente. Dette er
forhold ved språket som de fleste normale barn lærer seg å
håndtere i bruken av språket og uten spesiell opplæring.
Alexanders mestring av variant-formene tyder på at hans
intelligens og modning begge var normale.
At det skulle være tegn på noe unormalt at et barn også
oppgir å ha noe som tydelig er et kjælenavn –
Nenne
– kan
knapt trenge noen kommentar, idet det faller på sin egen
urimelighet. Jeg kjenner ikke til statistiske studier over
hvor utbredt bruken av kjælenavn er, men det gjelder med
sikkerhet millioner av mennesker, og er trolig kjent i alle
samfunn. Mange fortsetter jo også selvfølgelig å bruke sine
kjælenavn i noen sammenhenger i voksen alder.
2
Sosialarbeidere kritiserte det forhold at Alexander Aminoff
og hans mor snakket engelsk sammen. Sosialvesenet tror
dette svekket den unge Alexanders tilegnelse av svensk og
således var skadelig for ham, muligens at det kunne føre
til at han totalt ville mangle språk, noe som ifølge
sosialarbeiderne skulle være tilfelle med finske
innvandrerbarn i Sverige.
Særlig i 1970-årene ble det hevdet i en del arbeider fra
svenske og finske språkforskere at tospråklig oppvekst,
f.eks for finske barn i Sverige, ikke førte til at barna
ble tospråklige, men at de isteden ble "dobbelt
halvspråklige", altså at de hverken ble flytende i finsk
eller i svensk.
En del av disse artiklene uttrykte ikke først og fremst
bekymring for barnas svenskkunnskaper, men derimot for at
det aller viktigste for barna: kontakten med de
finsktalende foreldrene, kunne bli for dårlig. Disse
resonnementene kan derfor ikke uten videre brukes på den
måten sosialarbeiderne later til å ha gjort i saken mot
Aminoffs, der de ikke har hatt hensynet til hjemmemiljøet i
tankene.
Men viktigere er det at den omtalte forskning er blitt
betydelig kritisert internasjonalt, særlig fra
sosiolingvistisk hold. Hypotesen om "dobbelt
halvspråklighet" stemmer ganske enkelt ikke med den
omfattende kunnskap vi har om to- og flerspråklighet fra et
stort antall samfunn verden rundt. Flere hundre millioner
mennesker, muligens opp i milliarder, vokser opp mer eller
mindre flerspråklig, fungerer fullstendig normalt, og har
stor fordel av sine flere språk under de forskjelligste
forhold. Det finnes intet som tyder på at de opplever
uheldige virkninger av sin flerspråklighet.
Det er riktig at et flerspråklig barn ikke nødvendigvis
utvikler alle deler av alle språksystemene like fort. Det
gjelder særlig vokabular og uttrykksmåter: hvis en elev i
svensk skole lærer en faglig type språkbruk og fagbegreper
som f.eks "molekyl", "metabolisme", "cosinus" eller
"parlamentarisk immunitet", mens konversasjonen på finsk
hjemme ikke dreier seg om slike formaliserte emner, vil den
unge tospråklige ha begrenset mulighet til å snakke om
slike emner på finsk uten trening i et fagmiljø. (Slike
begrensninger gjelder selvsagt også for énspråklige
individer.) Tilsvarende vil barnet kunne mangle svenske ord
for begreper som det bare snakkes om i det finsktalende
miljøet hjemme. Men detaljene i utviklingen av barnespråk
frem til voksent språk, og tempoet i denne utviklingen
gjennom oppveksten, varierer ganske meget fra individ til
individ uansett. Hvis flere språk alle blir brukt i rimelig
grad gjennom et barns oppvekst, vil slike forskjeller
normalt forsvinne, og det unge voksne individet vil ha full
morsmåls-kompetanse i flere språk.
Sosialvesenets oppfatning av språktilegnelse synes å være
enda et eksempel på et velkjent fenomen: forhold som
fremsettes som hypoteser og diskuteres i en faglig debatt,
der posisjonene ofte spiss-stilles og overdrives av de
fagfolk som forfekter bestemte syn, blir av folk utenfor
fagmiljøet tatt som bevislige, bastante fakta, blir sterkt
overdramatisert, og brukes for deres egne formål uten
motforestillinger.
Tilegnelse av flere språk foregår ikke som en
konkurransepreget krig om å finne lagerplass i hjernen
eller om maksimal brukstid per dag eller uke. Språklæring
består i vesentlig grad ikke av å lære så mange ord som
mulig men av å utvikle og bruke strategier for å tilegne
seg systemer. Evnen til å tilegne seg ett eller flere språk
som morsmål er:
genetisk basert;
uavhengig av intelligens innen meget vide grenser;
avhengig for sin realisering av å utfolde seg i en bestemt
modningsperiode (inntil 12-14-års alder), på samme vis som
mange andre ferdigheter hos levende vesener;
avhengig av at barnet ferdes en del av tiden – men ikke
nødvendigvis stadig vekk eller særlig mange timer av gangen
– sammen med andre som snakker språket/språkene;
fullstendig uavhengig av formell opplæring eller pedagogisk
instruksjon. Det er derfor en misforståelse når en del
pedagoger eller sosialarbeidere tror barn lærer språk
gjennom bevisst undervisning i språkbruk og
begrepsutvikling i barnehage og skole.
******************************************************************************************************
Saken Alexander Aminoff, og påstandende om unormal
språkbruk og unormal språkutvikling, står beskrevet i
Lennart Hane (red) (1993):
Rättvisan och psykologin - en studie över
psykologins makt i
domstolarna.
Stockholm: Contra. ISBN 91-86092-29-4
Saken er ellers beskrevet eller omtalt flere steder, blant
annet i
Alexander Aminoff: Redogörelse för min
barndom
august 1995
Martin Hillebard (2006):
Vitsippornas Tid
Stockholm:
CKM. ISBN 91-7040-053-9
Fallet Alexander
Föredrag av Martin Hongisto
Birgitta Wolf (1986): Fallet
Alexander - ett beslagtaget barn
Stockholm/Lund:
Symposion Bokförlag & Tryckeri. ISBN 91-7868-035-2.
Forord av Brita Sundberg
Weitman
Brita Sundberg-Weitman (1985):
Rättsstaten åter!
Stockholm:
P.A. Norstedt & Söners Förlag. ISBN 91-1-857431-9
Kidnapping av barn är ren business - Eva
Aminoff och den mörka sidan av Sverige
Av Mikko Niskasaari
Barnfängelser? I Sverige?
Av Siv Westerberg